kimoramay-deactivated20170907

I was told recently about a school that was shamed into changing its school motto.

The motto was “l hear, I see, I learn” Nothing wrong with that per se. Unfortunately the motto was in Latin, and the Latin for “l hear, I see, I learn” is "audio, video, disco

wonderfulworldofmichaelford Obserwuj

What the f ck that’s the best school motto ever change it back

copperbadge Obserwuj

Your yearly reminder that “l learn through suffering” can be translated into Latin as “Disco Inferno”

  • pruwyben@discuss.tchncs.de
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    0
    ·
    edit-2
    11 months ago

    I don’t think this is accurate, but it’s pretty funny.

    edit: to clarify, I meant I don’t think the Google translation is accurate. But it sounds like the OP translation is not totally accurate either.

    • dohpaz42@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      0
      ·
      11 months ago

      Maybe in a literal sense, sure. But I believe it’s more of a nuanced way of saying “I learn through suffering”. Similar in nature to how people use words like bad or hot or rizz to mean something that’s essentially good, while none of those words mean something good/positive (ignoring the fact that rizz didn’t exist until recently).

      • ℛ𝒶𝓋ℯ𝓃@pawb.social
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        0
        arrow-down
        1
        ·
        11 months ago

        Yes, and Google Translate is a huge red flag as well. Having taken six years of Latin in school I can confidently say that Google will lie to your face. Discō does not mean “I go / am going” (eō would be more appropriate). It directly means “I am learning” with “hell” in the ablative case, so it’s assumed to mean “I’m learning (through / by means of) hell / Inferno.” So it’s very poetic, but the given translation of “I am learning by way of hellfire (torture)” certainly works. I’ve seen stranger from Cicero…

    • ℛ𝒶𝓋ℯ𝓃@pawb.social
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      0
      arrow-down
      1
      ·
      11 months ago

      Google translate sucks at Latin… Discō is in no way “I am going.” It could be translated as “I am learning (by means of, regarding, in some way relating to) hell/“The Inferno” (which could be taken symbolically as torture).” So yeah, they’re stretching the grammar a bit, although I’ve seen worse in Cicero. A less poetic translation would be “Per dolorem disco,” but that’s nowhere near as funny to say aloud…

      Source: 4 years of Henle Latin plus two years prior of grammar and vocabulary.